Listomania
Mia Arawi

15 Lebanese Phrases That Don’t Translate Well In English

Can you think of any other phrases? Leave them in the comments!

1. “Walaw”

One word, endless uses, 0 English translations.

2. “T2eel l dam”

Translation: Heavy blooded

3. “Ta2 hanak”

Translation: Cracking jaws.

4. “Ma mna3ref men wen ar3et bayyo”

Translation: We don’t know where his dad’s bald spot is from

5. “3admo azra2”

Translation: His bones are blue

6. “Eno“

The word between every other word. Not one translation. Not even a definition in Arabic.

7. “3a rase w 3ayne”

Translation: On my head and eye

8. “B sebe3 nawme”

Translation: In seventh sleep

9. “Ballet l baher“

Translation: Tile the ocean

10. “Ma ele 3en”

Translation: I don’t have eye

11. “2a3de 3a 2a3sabe“

Translation: I am sitting on my nerves

12. “Bsheel“

Does this even translate?

13. “Khod rahtak”

Translation: Take your comfort

14. “Yo2borne tizak”

Translation: May your butt bury me

15. “Msaha b da2ne”

Translation: Wipe it with my beard